If all else fails . . .

Practical Guidance for Foreign Travel


Kurt Keppler: Langenscheits Konversationsbuch, 1962, Langenscheit, ISBN 3-468-42120-6, 250 pages
reviewed by Conrad Weisert, February 2016

"This conversation book should be useful to Britons, Americans, and Germans alike. . . It consists not of dialogues but of individual sentences or small groups of sentences arranged systematically according to topics that occur in everyday conversation. . . . Besides enabling the traveler to ask his way to the railway station or to book a hotel room, it will prepare him for many kinds of ordinary conversations, whether casual or serious."—from the introduction.

If we've traveled in foreign nations, either for business or on vacation, we're probably acquainted with those little Berlitz phrase books. In case we get lost or have car trouble, they can often help us to communicate our needs to helpful natives. Langenscheit's offering is larger and covers a wider variety of situations.

Here are a few highlights of the guidance that Professor Keppler provided to the traveler who seeks to communicate through everyday, ordinary conversations.

PageEnglishDeutsch
23His is the language of despairAus ihm redet die Verzweiflung.
48He was unconscious at times.Er war zeitweilig bewußtlos.
62Something stuck in her windpipe, and she choked. Es blieb ihr in der Luftröre stecken, und sie rang nach Luft.
76I have to lance this boil.Ich muß dieses Geschwür aufschneiden.
77He improved until last night, when he had a serious relapse. Sein zustand besserte sich bis gestern abend; dann hatte er einen ernsten Rückfall.
78He is insane and a danger to the public.Er ist geisteskrank und eine Gefahr für die Öffentlichkeit.
78His hallucinations are becoming more and more frequent Er hat immer häufiger Wahnvorstellungen.
79Your eardrum has burst.Ihr Trommelfell ist geplatzt.
79He died of lung cancer.Er ist an Lungenkrebs gestorben.
80The contents of your stomach must be pumped out. Der Mageninhall muß ausgepumpt werden.
80He is laid up with a compound fracture of the skull. Er liegt mit einen doppelten Schädelbruch fest zu Bett.
81The baby was born blind.Das Kind ist blindgeboren.
84He gives an impression of senility.Er macht einen greisenhaften Eindruck.
114Have you ever considered wearing a less sophisticated hair style? Surely your hairdresser can suggest something more becoming.Hast du schon mal daran gedacht, eine weniger auffallende Frisur zu tragen? Deine Friseuse kann dir sicher etwas empfehlen, was dir besser steht.
118He has left his wife and lives with another woman in concubinage. Er hat seine Frau verlassen und lebt mit einer andern Frau in wilder Ehe.
121Their house looks quite shabby. The plaster-work has come off in many places. Ihr Haus sieht ziemlich verwahrlost aus. Der Putz ist an vielen Stellen abgefallen.
123They are nouveaux riches who have no idea how to furnish a flat. Das sind Neureiche, die keine Ahnung haben, wie man eine Wohnung einrichtet.
136This kind of irresponsible journalism will not help the cause of world peace. Diese Art von unverantwortlichern Journalismus dient nicht der Sache des Weltfriedens.
147These continuous pecuniary difficulties have made him quite embittered. Diese fortgesetzten Geldverlegenheiten haben ihn sehr verbittert.
169There has just been a smashup: two dead and three injured. Es gab dort eben einen Unfall: zwei Tote und drei Verletzte.
180I have to go to the dissecting room. Ich muss in den Seziersaal.
234I detest the spirit of intolerance by which this sect is dominated. Ich verabscheue den Geist der Unduldsamkeit, der diese Sekte beherrscht.
238If you will not pay me within a week I shall sue you. Falls Sie nicht binnen einer Woche zahlen, werde ich Klage gegen Sie erheben.
240His quarrel with the murdered man and his presence near the scene of the crime were very suspicious circumstances.Sein Streit mit dem Ermordeten und seine Anwesenheit in der Nähe des Tatorts waren schwere Verdachtsgründe.

I'm eagerly awaiting opportunities to work those into my everyday conversations abroad. Meanwhile, I'll watch for opportunities to practice the English equivalents right here in America.


Return to table of contents.

Last modified February 9, 2016